Session: Creative Commons Licenses @ Momentom Nicaragua

At this diverse series of short talks held within an arts residency, I took 5 minutes to explain the different kinds of Creative Commons open licenses, the internationally tailored legal codes to protect intellectual property and any intentions for sharing it.

You can see on the board that I reversed my name and topic columns, like a true freethinker.

I’m currently using specific Creative Commons licenses for my poetry, short theater scripts, and Bones of Starlight, the science fiction fantasy space opera trilogy. I was granted a scholarship to go to Creative Commons Global Summit Lisbon in 2019 to hold a 15-minute talk on my adventures in science fiction fantasy novel publishing using CC, and I was a fulltime volunteer at the Global Summits in Toronto 2017 & 2018. I’ve shared Creative Commons at other venues, including WorldCon (site of the Hugo Awards) in panel with fellow science fiction author and blogger Cory Doctorow. I’ve been using Creative Commons to publish and share my work since 2014.

Session: Creative Writing @ Momentom Ometepe

This is the only record of a dynamic and interesting tag-team talk on creative writing for personal goals and publishing – Wednesday afternoon, that’s us. I co-taught with travel memoir novelist & Momentom founder John Early, presenting from my science fiction fantasy experience, so we had great parallels and contrasts. I guided a moment of focus, we each discussed our backgrounds and read some work aloud, John hosted an exercise, and we held an open talk on publishing.

I’m often holding writing sessions within a writers’ setting, so I’m proud to hold space for my art within a group hosting many different kinds of arts. I sometimes seek those areas where I’m on the fringe, let it be noted, because there’s a lot of possibility for exchange of ideas there.

Poem: A Wizard Sees, The Alien Observes

1

tierra
canta

espíritu
abierto

open,
spirit

sing,
earth

welcome,
people

time
now

tiempo
ahora

personas
bienvenido

journey
stars

viaje
estrellas

2

spring
up

fall
down

personas
animales

unite
breath

power
vitality

refleccion
baila

cloud
pictures

sleeping
movimiento

piedras
tumbling

sol
arising

wisdom
montaña

vista
home

3

cuerpo
emoción

sultry
heart

brazos
fuerte

calling
life

4

lights
gathering

rising
meeting

heat
expression

gifts
offered

5

origines
agua

puro
manos

energía
surrender

togetherness
durmiendo

todos
juntos

[ELE / Eva L. Elasigue CC-BY 4.0 Creative Commons]

This poem contains a lot of factors! I designed the process to accompany a multi-scene group performance across two outdoor stages. The show had its own storyline of wizards arguing with duendes (elven spirits) over the beauty or tragedy of humanity as examined through the lens of four elements. The alien in mention is a character that descended at the beginning, though assigning the wizard or the alien to either language has its own reflections of meaning, and it could be read aloud that way. Myself coming from the United States, there is a tension around the Spanish language and its association with the idea of being an alien – whereas I was the English-speaking alien in the Spanish-speaking country of Nicaragua.

I, the poet, entered as a wizard dancer with the others at the beginning, in Jedi attire with a lightsaber-like pen (of course, mightier than the lightsaber) and notebook. I accompanied the show in the audience, writing to the scenes while glowing. I also helped guide and direct the audience from stage to stage, dancing martial arts with my glowing pen while in movement. Two words to a notebook page was the format I decided would suit the fast pace of performance and the show dynamic, with words in English and Spanish for a bilingual audience. The poem as displayed was written in order.

Parts of these freshly-penned poems were sung in live improvisation, by me, with music by each of the three DJs who played after the show: Izzy Wise @izzy_wise , Danni G @dannig , and Ricardo @irickysaenz .

I played with form as I wrote, differently for each scene, and am including, below, the notebook pages where I broke down the juxtaposition and stanza-mirroring of English and Spanish, in sometimes-reversed sometimes-translation. I tightened or accented my Spanish as I’ve recopied it.

I have not seen the form employed or explained before; consider this invented wordpair flow as a formal offering for live inspiration. It can evoke a lot, two words at a time, and while able to offer beauty as itself, can serve as a base for further expansion. I reserve the option of expanding from this poem, while also sharing it in its primal form.

Formplay Observation below, marks explained after maps

E=English, S=Spanish

-1-

S1
S2
. . (stanza translation reflection)
E2 (reversed)
E1 (reversed)
[. .] (double stanza translation form reflection)
E3
E4
. . (stanza translation reflection)
S4
S3 (reversed)

E5
[ ] (mini coda language reflection)
S5

-2-

E
E
S
: (repetition)
E
E
S

[ E ] (standalone)

E
S
. . (stanza language reflection)
S
E
:2 (double stanza form reflection inverted)
S
E
. . (stanza language reflection)
E
S
. . (stanza language reflection)
[ S
E ] (standalone/third)

-3-

S
E
S
E

-4-

E
E
E
E

-5-

S
S

S
S

S
E

E
S

S
S